Ballada sprzed stu lat w jęz. jidysz oskarża obecną szwindemię

PB: Trza odkopać oryginał ballady z 1916 r. i przetłumaczyć z jidisz. To zadanie dla Szuberta, bo najlepiej z nas zna jidysz, kalkę jęz. niemieckiego 🙂
Niektórzy sugerują “hiszpankę” (naprawdę amerykankę z bio-laboratoriów rządowych w stanie Kansas) przy okazji nowo-ballady żydowskiej. Ale to bzdura, bo kansasanka zaczęła się w 1918. 

Andrzej Szubert: W takim razie to fałszywy alarm. Tamta ballada z picdemią nie miała chyba nic wspólnego – szło o I wojnę.

PB: Andrzej, Jeden artykuł ujawnia, że wykonawcy starej ballady z 1916 r. zmienili tekst i szyk wersetów, by lepiej pasowała do obecnej plandemii.

Andrzej Szubert: Ta ballada jest wyraźnym oskarżeniem elit – ale niekoniecznie żydo-banksterów. Mowa była o wyzysku robotników i o kajzerach grających w szachy, gdy sterty trupów chowano w grobach. Chodziło pewnie o ofiary  I wojny i może o użyte wtedy pierwszy raz w historii cywilizowanego zachodu gazów bojowych.A że i choroby wtedy szalały – to inna rzecz. Gdzie bieda, wojny i głód – tam są i choroby.
Niemniej ballada jak ulał pasuje do obecnego zbrodniczego oszustwa ze świrusem.

Piotr Bein: [Andrzej nastaw na niemieckie napisy w filmiku.] Żydłacka poltyka wokół starej ballady.
Duet wyciął niektóre czści oryginalnej piosenki, zmienił kolejność niektórych wersetów dla przybliżenia treści do obecnych wydarzeń w świecie.
Ten nie lepszy:
Myślę że może ballada mówi o bardziej wyrafinowanych czasach, gdy skorumpowani mordercy na górze grali w partie szachów. Teraz nie wiem nawet, czy są aż tak zaawansowani. Ale na pewno sposób w jaki obecna pandemia wiąże się z wyzyskiem gospodarczym, nierównością klasową i między krajami i rasami, jak i sposób, w jaki pogłebiła te dysproporcje, są boleśnie oczywiste ”. […] Wszystko stare wraca. Wiele też możemy się nauczyć, studiując naszą historię, czytając stare książki, ucząc się wszystkich piosenek. Rok 1916 wydaje się nam bardzo oddalony, ale jest oczywiste, że wiele problemów, przed którymi stajemy, nie zmieniło się przez 100 lat.

20 lat z hakiem później ci sami co biadolili o pladze od elit grających w szachy, dostali Szoa od tychże współplemieńców. Teraz żydłackie media próbują wykorzystać balladę przeciw gojom i durnym swoim masom, zwalając winę na niekreślone “elity” i samego śfirusa, jakby rzeczywiście panowała pandemia a nie banksteria i żydłaccy lokaje z przydupasami szabas gnojnymi!
Nic się nie zmieniło.
Każdy odczyta w balladzie co mu pasuje, ja widzę oskarżenie elit. Ale kto podzieli moją ocenę, w namordniku wystraszony na śmierć żydłackim PsyOpem wszechczasow dla żydłackiego Nowego Ładu…
Napisz Zbyszku że się mylę, błagam!
Chrystus Się Rodzi

On Sunday, December 20, 2020, 03:11:32 AM PST, Zbigniew Juźków:

Mentshn-Fresser (1916 Yiddish Pandemic Ballad) feat. Sveta Kundish & Daniel Kahn

http://tiny.cc/w7o6tz

============================================================

YIDDISH

1)
Gor a shrekliche mageife  
Geht fun land zu land,
Mit di shnelkait fun a sreife,
Fun a faier-brand!

2)
Machtlos is dem menschen’s sinen, 
S’blaibt di chochmo shtil,
S’is kain mitel zu gefinen
Gegen a batzil!

3)
Mikroben, batzilen, wos wilt ihr?   
Sogt, wemes shliches erfilt ihr?
Ihr frest di korbones
Gor ohn a rachmones,
In blihenden leben nor zielt ihr!

4)
Ihr bodt sich in trehren fun weiner,  
Ihr ziht ois di march fun di beiner,
Ihr sam’t di gederim,
Ihr krichende werim!
Mikroben, batzilen, wos wilt ihr?

5)
In di lungen tief begroben,
Woint di blase pest;
Die bazilen, die mikroben,
Boien seier nest.

6)
Fresen unser laib un leben,  
Fruchpern sich pek;
Un mir musen selbst fershweben,
Far der zait awek.

7)
Un mir fihlen wi mir gehen 
Shtil un langsam ois,
Un di shmertzen, un di wehen
Sainen shreklich grois

8)
Un di finstere machshowes
Gresern dem shmertz;
Yohren liegt der malach-hamowes
Tief bai uns in hertz!

9) 
Mikroben, batzilen, wos wilt ihr?   
Sogt, wemes shliches erfilt ihr?
Ihr frest di korbones
Gor ohn a rachmones,
In blihenden leben nor zielt ihr!

10)
Ihr bodt sich in trehren fun weiner,  
Ihr ziht ois di march fun di beiner,
Ihr sam’t di gederim,
Ihr krichende werim!
Mikroben, batzilen, wos wilt ihr?

11)
……………………………………….
……………………………………….
……………………………………….
……………………………………….

12)
……………………………………….
……………………………………….
……………………………………….
……………………………………….

13)
Un zukripelte, un toite, 
Falen do un dort;
Naie lebens ongegreite
filen ois dem ort!

14)
Un in groise tiefe kworim  
Pakt men leiches fiel,
Un di hersher, di keisorim
Shpielen Shach-mat shpiel!…

15)
Mikroben, batzilen, wos wilt ihr?  
Sogt, wemes shliches erfilt ihr?
Ihr frest di korbones
Gor ohn a rachmones,
In blihenden leben nor zielt ihr!

16)
Ihr bodt sich in trehren fun weiner, 
Ihr ziht ois di march fun di beiner,
Ihr sam’t di gederim,
Ihr krichende werim!
Mikroben, batzilen, wos wilt ihr?

17)
Mikroben, batzilen, wos wilt ihr?  
Sogt, wemes shliches erfilt ihr?
Ihr frest di korbones
Gor ohn a rachmones,
In blihenden leben nor zielt ihr!

18)
Ihr bodt sich in trehren fun weiner, 
Ihr ziht ois di march fun di beiner,
Ihr sam’t di gederim,
Ihr krichende werim!
Mikroben, batzilen, wos wilt ihr?

=========================================================

ENGLISH

1) 
Another terrible epidemic goes from land to land
with the speed of a blazing fire from a piece of a burning wood

2)
Man’s mind is powerless, wisdom is silenced.
Nothing can be found to stop a bacillus.

3)
Microbes, bacilli, what do you want?
Who’s mission are you carrying out?
You gobble the victims mercilessly,
You aim only at blooming lives…

4)
You bathe yourselves in the tears of those who weep,
You suck the marrow from the bones,
You poison the entrails,
You crawling worms.
Microbes, bacilli, what do you want?

5)
The pale pestilence lives deeply buried in the lungs;
The bacilli, the microbes build their nest. 

6)
They gobble us up, body and soul,
And multiply a lot,
And we must ourselves fade away,
Before our time.

7)
And we feel how we expiring,
Quietly and slowly,
And the suffering and crying,
Are terribly great.

8)
And the dark thoughts,
Increase the pain,
For years the Angel Of Death,
Lies deep in our hearts.

9)
Microbes, bacilli, what do you want?
Who’s mission are you carrying out?
You gobble the victims mercilessly,
You aim only at blooming lives…

10)
You bathe yourselves in the tears of those who weep,
You suck the marrow from the bones,
You poison the entrails,
You crawling worms.
Microbes, bacilli, what do you want?

11)
——————————————–
——————————————–
——————————————–
——————————————–

12)
——————————————–
——————————————–
——————————————–
——————————————–

13)
And the crippled and dead, 
Fall here and there,
New lives are prepared,
To take their place.

14)
And in great deep graves,
Many bodies are packed,
And the rulers, the kings,
Play chess!

15)
Microbes, bacilli, what do you want?
Who’s mission are you carrying out?
You gobble the victims mercilessly,
You aim only at blooming lives…

16)
You bathe yourselves in the tears of those who weep,
You suck the marrow from the bones,
You poison the entrails,
You crawling worms.
Microbes, bacilli, what do you want?

17)
Microbes, bacilli, what do you want?
Who’s mission are you carrying out?
You gobble the victims mercilessly,
You aim only at blooming lives…

18)
You bathe yourselves in the tears of those who weep,
You suck the marrow from the bones,
You poison the entrails,
You crawling worms.
Microbes, bacilli, what do you want?

By piotrbein

https://piotrbein.net/about-me-o-mnie/